Translations
Title
Physical Description
Created/ Originally Published in
Published in
Content Description/Summary
Date
Avesta Vendidad No date, but it was possibly written during the time when he was taking up Philosophy and Letters, and studying Arabic in Madrid during the school term 1884-1885. 11 pp. 35 cm. x 21.5 cm. The original is a rough draft with deletions and corrections. The first nine pages and over a half of the tenth are written in black ink, and the rest in violet ink, on commercial ruled paper. The original manuscript is found in the National Library. Madrid
A Spanish translation of the book of Liturgy, part of “Zend-Avesta” dialogue betweem Ormuzd and Zoroaster. This part to the dialogue between Ahura-Mazda (Ormuzd) and Zoroaster or Zarathustra deals with the creation of "the worlds filled with people". 1884-1885
La Pecheuse et le Poisson (The Fisherwoman and the Fish) It is a part of the French compositions in the Ayer Collection of the Newberry Library, Chicago. The National Library has a facsimile of this work. Berlin Craig, Austin. (ed.) French Composition Exercises by Jose Rizal, Noli Me Tangere Quarter Centennial Series. It seems to have been a translation of a story by Hans Christian Andersen. 1877
Guillermo Tell. Trahediang Is inulat ni Schiller sa salitang aleman, isinalin ni Jose Rizal sa Tagalog No date, nor is the place indicated. 84 written pages. 21 cm. x 24 cm. Written in violet ink. The manuscript has deletions, corrections, and changes. The original manuscript is found in the National Library. Leipzig Manila, Lib. Manila Filatelica, 1907
1886 September
Histoire d'une mere (The history of a mother) It forms part of the French compositions in the Ayer Collection of the Newberry Library, Chicago. The National Library has a facsimile of this work. Berlin Craig, Austin. (ed.) French Composition Exercises by Jose Rizal, Noli Me Tangere Quarter Centennial Series. (1912) A story of Hans Andersen translated from the German into French. 1887 March 05
Arte Metrica del Tagalog. Spanish Translation of the German, Tagalische Verskunst. The manuscript is a rough draft with deletions and corrections, written in five pages, commercial paper. 32.5 cm. X 20.5 cm. The original manuscript is found in the National Library.
Suriang Pambansa Publication, Manila, 1943 A Spanish translation, amplified and revised from the original in German, Tagalische Verskunst.At the foot of the first page is this notation: "This work was read before the Ethnographic Society of Berlin in April of 1887 and published by the said society in the same year." Included in the rough draft is a Spanish translation by Ponce of the part which deals with "stanzas," written in pencil on two leaves of paper with the letterhead "Philippine Delegation, Japan," and on the other sheet is a note of Ponce which says that Rizal did not finish the translation of the final paragraphs of the original German. This Spanish translation was in turn translated into Tagalog with a preface by Inigo Ed. Regalado, member of the Institute of National Language, and published by the "Suriang Pambansa Publication" in Manila, 1943. It treats of Tagalog versification. 1887 April
Limang Salita na Ysinalin sa Tagalog ni Jose Rizal The original manuscript of this work has disappeared. However, the Bureau of Public Libraries has a photostatic copy of the manuscript. Mrs. Flora A. Ilagan possesses a facsimile of this work. Leipzig Bureau of Printing, Manila, 1944; Bureau of Public Libraries, Manual of Information, No. 7 of the series, Manila, Cacho Hermanos Inc., 1954, 1st ed. XIII (74 pages; 19.7 x 13.5 cm.) This is a Tagalog translation of five fairy tales by Hans Christian Andersen, with a dedication to his nephews and nieces, signed “Joseph.” There are illustrations made by Rizal. 1886 October 14
Ang mga Karampatan ng Tao
Hongkong
A tagalog translation of the Rights of Man proclaimed by the French Revolution in 1789. It was published bi-lingually in great quantities in the form of handbills (Spanish-Tagalog)." — M. Ponce. "I suppose that these handbills which may be classified among those which in the Philippines are given the generic name of manifesto, was issued during Rizal's stay in Hongkong, and therefore, between November 1891 and June 1892."—Retana, Vida, p. 470. 1891-1892
Ampliacion a mi mapa de la isla de Mindanao No signature nor date. Five pages. 94.7 cm. x 21.5 cm. The original manuscript is in the National Library. Dapitan
A translation into Spanish by J. Rizal and dedicated to the author of this monograph, Prof. Blumentritt. The original is a rough draft with deletions and corrections. Written in black ink on com­mercial ruled paper of five sheets, written on one side. Included is an unnumbered page which treats of the mountains, etc., of the said island. This incomplete translation taken from a detailed description made by Prof. Ferdinand Blumentritt in German of the various maps of the island of Mindanao, like the map published by Fr. Juan Era in 1890 and the map of the eastern parts of Mindanao by Dr. S. F. Montano. This monograph also refers to the mountains of Mindanao and the eruptions of the Macaturing and Catarman volcanos. 1895
Tinipung Karunungan ng Kaibigan ng mga Taga Rhin. This work must have been written in Germany, as Ponce believes. Germany
It is the beginning of a Tagalog translation of a book by Hebel, although this work is included in the notebook Rizal en el ano 1876-1877. No date